📚 2019年英语二翻译真题核心词组积累
| 英文词组 | 中文释义与说明 |
|---|---|
It is easy to underestimate... |
**人们很容易低估…**(万能开篇句型,用于引入一个普遍误解) |
a pleasant, readable style |
令人愉悦、流畅易读的文风(评价作家风格的经典表达) |
Easily said. Not so easily done. |
说起来容易,做起来难。(对应中文谚语,必须掌握) |
contrary to popular opinion |
与普遍看法相反(用于引出与大众观点不同的信息,注意 popular 此处意为“普遍的”) |
as he put it |
用他的话说(引导某人原话或特别表述,比 “said” 更富文采) |
have a go at (something) |
尝试(做)某事(英式口语,非常地道) |
the writing game |
写作这一行/写作这件事(”game” 在此非“游戏”,而是指“行当、领域”) |
have an abundance of natural talent |
拥有丰富的天赋/天赋异禀(”an abundance of” 表示“大量的”) |
polished work |
精雕细琢的作品(”polished” 指经过反复打磨后精致的状态) |
the result of years of... |
是多年…的结果(强调成就背后的长期付出) |
suffer disappointments and rejections |
遭受失望和拒绝(”rejections” 对作家而言特指“退稿”) |
along the way |
在此过程中/一路走来(描述在某个时期或过程中发生的事) |
all the more determined to succeed |
更加坚定了成功的决心(”all the more” 表示“更加、愈发”) |
be earned the hard way |
来之不易/通过艰苦努力获得(固定搭配,强调成就的艰辛) |
is no exception |
也不例外(用于强调前述规则或情况同样适用于此) |
原文
It is easy to underestimate English writer James Herriot. He Had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said,Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
逐句翻译
It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
人们总是容易去低估英文作家james。他的文风是如此令人愉快的、可理解的以至于有人可能会认为任何人都能模仿它。
How many times have I heard people say, “I could write a book,I just haven’t the time.”
有多少次我曾听到人们说,“我可以写完一本书,我只是没有写书的时间。”
Easily said,Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
但说起来容易,做起来难。与这种收欢迎的观点相反的是,在他创作的早期,James并没有觉得写书是一件容易的事,正如他写道,“在这场创作比赛中尽管一试”。
While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
尽管他显然在创作上颇具天资,但在最后,他交给世界那完美的作品是多年锻炼、反复修改和阅读的成果。
Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
就像大多数作者一样,一路上他曾饱受无数挫折和否决,但这些却使他整个人变更渴望去取得成功。
Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
他在人生中达成的所有成就都是一路坎坷的回报且他在文学领域中的成功是他从未预料到的。
总体评价与分数
您的翻译整体上理解了原文的大意,结构完整,但在关键词的准确性、特定表达的精细度以及个别句子的逻辑理解上存在明显失误,导致意思出现偏差或不够精炼。
总体得分:10/15分
- 准确性:3/5 (存在多处关键信息误译,尤其是最后一句)
- 流畅性:3/5 (部分句子生硬,有翻译腔,但基本通顺)
- 完整性:2/2 (所有句子均已完成翻译)
- 语法与词汇:2/3 (有词汇使用不当问题)
逐句批改与修改建议
以下为逐句分析,包括原文、您的翻译、问题分析和修改建议。
原文: It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
- 您的翻译: 人们总是容易去低估英文作家james。他的文风是如此令人愉快的、可理解的以至于有人可能会认为任何人都能模仿它。
- 批改与建议:
- 问题:1) “James” 未翻译全名,在正式考试中会扣分。2) “readable” 译为“可理解的”不够精准,它更强调文章读起来轻松、顺畅。3) “人们总是容易去低估”稍显啰嗦。
- 建议:确保专有名词翻译完整;选用更地道的词汇。
- 优化译文:“人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。他的文风是如此令人愉悦、平易近人,以至于让人以为谁都能模仿。”
原文: How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time.”
- 您的翻译: 有多少次我曾听到人们说,“我可以写完一本书,我只是没有写书的时间。”
- 批改与建议:
- 问题:翻译基本准确,但“写完一本书”中的“完”字略显多余,“写一本书”更简洁。
- 优化译文:“多少次我曾听人说:‘我都能写本书,只是没时间。’”
原文: Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
- 您的翻译: 但说起来容易,做起来难。与这种收欢迎的观点相反的是,在他创作的早期,James并没有觉得写书是一件容易的事,正如他写道,“在这场创作比赛中尽管一试”。
- 批改与建议:
- 问题:1) “popular opinion” 严重误译。“受欢迎的”是“popular”的常见意思,但在这里是“普遍的”、“大众的”意思。您的翻译导致逻辑矛盾。2) “as he put it” 译为“写道”不准确,意思是“用他的话说”。3) “having a go at the writing game” 是英式口语,意为“尝试一下写作这件事”。您的翻译“创作比赛中尽管一试”过于字面且扭曲了原意。
- 建议:结合上下文理解短语的真实含义;注意口语化表达的翻译。
- 优化译文:“说起来容易做起来难。与普遍看法相反,用赫里奥特自己的话说,在早期‘尝试写作’的日子里,他并不觉得轻松。”
原文: While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
- 您的翻译: 尽管他显然在创作上颇具天资,但在最后,他交给世界那完美的作品是多年锻炼、反复修改和阅读的成果。
- 批改与建议:
- 问题:1) “polished” 译为“完美的”不够精准,它更强调“经过打磨的”、“精雕细琢的”。2) “practicing” 在写作语境下,译为“锻炼”不妥,应译为“练习”或“练笔”。
- 优化译文:“尽管他显然天赋异禀,但他呈现给世界的精雕细琢的终稿,乃是多年练习、重写和阅读的成果。”
原文: Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
- 您的翻译: 就像大多数作者一样,一路上他曾饱受无数挫折和否决,但这些却使他整个人变更渴望去取得成功。
- 批改与建议:
- 问题:1) “rejections” 在作家语境下,特指稿件被“拒绝”或“退稿”,译为“否决”不恰当。2) “all the more determined to succeed” 译为“变更渴望去取得成功”不够精准。“determined” 强调的是“决心”而非“渴望”。
- 优化译文:“与大多数作家一样,他在此途中遭受了无数次失望和退稿,但这反而让他更加坚定了成功的决心。”
原文: Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
- 您的翻译: 他在人生中达成的所有成就都是一路坎坷的回报且他在文学领域中的成功是他从未预料到的。
- 批改与建议:
- 问题:此句出现严重误译。”was earned the hard way” 意为“是通过艰苦努力获得的”,而 “was no exception” 意为“也不例外”。您翻译的“是他从未预料到的”在原文中完全没有依据,属于臆测,严重影响了文意的准确性。
- 优化译文:“他人生中取得的一切成就都来之不易,他在文学领域的成功也毫不例外。”
总结与复习建议
- 精准理解词汇语境义:这是您当前最需要提升的能力。特别是名词(如
popular opinion,rejections) 和短语(如earned the hard way,no exception),一定要结合上下文选择最贴切的中文,切忌望文生义。 - 避免臆测与漏译:对于不熟悉或难以直译的表达(如
having a go at),应根据上下文合理推断,切勿凭空添加原文没有的意思(如“从未预料到”)。务必忠实于原文。 - 追求地道中文表达:在准确的基础上,多思考如何用更自然、流畅的中文来组织句子,减少“翻译腔”。例如,“他交给世界那完美的作品”可以优化为“他呈现给世界的精雕细琢之作”。
- 注意细节:专有名词(人名、地名)必须翻译完整且准确;检查错别字(如“收欢迎”)。
您的翻译表明您具备了基本的理解能力,但在“信”(准确性)上还需要更多锤炼。建议在练习后,务必仔细对照参考译文,反思差异所在,积累高频词组的地道译法。继续努力!