2010 Translation

📚 核心词汇与词组积累

英文词组 中文释义与说明
Sustainability 可持续性(核心词,不可误译为“忍耐力”)
have personal meaning 具有个人意义(比“have personal significance”更常用)
endure a painful period 经历/忍受一段痛苦的时期(“endure”比“experience”感情更强)
make it clear to someone that... **让某人清楚地认识到…**(非常地道的句型)
oriented values 以…为导向的价值观(如:sustainability-oriented 以可持续性为导向的)
be expressed through 通过…来表达/体现(“through”在此表示方式)
everyday action and choice 日常行动和选择(注意“everyday”是形容词,“每天发生的”)
recall doing something 回忆起做过某事(重点在“回忆”这个动作本身)
the dot-com boom and burst 互联网(公司)的繁荣与破灭(专有历史事件名词)
be desperate for something 极度渴望某物(感情色彩强烈,表示迫切的渴望)
sign on with 与…签约/签订合同(尤指加入某个组织或公司)
It didn‘t go well. 事情进展得不顺利。(万能口语表达,描述事情不顺)
a bad move 一步坏棋/一个糟糕的决定(常用于人生或职业选择)
not one‘s passion 不是某人的热情所在/不是某人热爱的事
dilemma about something 关于…的困境/两难境地(强调进退两难)
translate into 转化为;导致(常指抽象事物间的因果关系)
a lack of sales 销量不佳/缺乏销售额(商业常用语)
wake up in the middle of the night 在半夜醒来(具体描述失眠的地道说法)
stare at the ceiling 盯着天花板(生动描绘焦虑或无助的状态)
turn the corner 渡过难关;出现转机(非常形象的习语,强烈建议积累)
give it some time 给点时间(常用口语安慰,指耐心等待情况好转)

原文

  “Suatainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.

  Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

  It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’

逐句翻译

  • “Suatainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.
  • 在这些天里“可持续性”已经成为了一个流行词,但是对宁滕德来说,这个概念一直以来对于他有一些个人意义。
  • Having endured a painful period of unsustainability in his own life / made it clear to him that sustainability-oriented values / must be expressed though everyday action and choice.
  • 宁滕德在度过了一段没有缺乏持续的生活,这段经历使他明白可持续性的价值导向必须通过每日的行动和抉择来体现
  • Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
  • 宁回想起他曾花费令人困惑的一年在销售保险上在90年代后期。
  • He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
  • 他曾经历过网络公司的兴衰,曾绝望的试着寻找一份工作,最终他与一家波德伦机构签约。
  • It didin’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
  • 这份工作并不顺利。“那确实是糟糕的一步,因为我对这份工作没有激情,“宁说道,可以遇见地,他正深陷工作滑向缺少业绩的困境中。
  • “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.
  • 我那时是绝望的,我是如此的焦虑以至于我会在深夜中惊醒并凝望着天花板。
  • I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’
  • 我那时没有钱而且我需要这份工作。每个人都说,“尽管等待,你将会迎来转机,所以给自己一点时间。”

总体评价与分数

您的翻译基本传达了原文的大意,但在关键词汇、句子结构和流畅性上存在一些错误,影响了整体质量。主要问题包括:关键术语误译(如“sustainability”译为“忍耐力”)、部分句子生硬、专有名词音译不准确。总体得分:9/15分(满分15分,相当于60%)。

  • 准确性:3/5分(有重大误译,但主要意思基本传达)。
  • 流畅性:3/5分(部分句子不通顺,语序问题明显)。
  • 语法与词汇:2/3分(词汇选择不当,但无严重语法错误)。
  • 完整性:1/2分(覆盖了所有句子,但细节缺失)。

逐句批改与修改建议

以下我将逐句分析您的翻译,指出具体错误,并提供修改建议。原文以“英文”列出,您的翻译以“原译”列出,修改建议以“建议”给出。

  1. 英文: “Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.
    原译: 在这些天里“忍耐力”已经成为了一个流行词,但是对宁滕德来说,这个概念一直以来对于他有一些个人意义。
    批改:

    • 错误:”Sustainability” 误译为“忍耐力”,应译为“可持续性”或“持久性”,因为原文涉及环保或生活持久性概念;“Ted Ning”音译不准确,应为“宁泰德”或直接“宁”;“will always have”译为“一直以来”不精确,应强调“将永远有”。
    • 建议: 修改为:“近日,‘可持续性’已成为一个流行词,但对宁泰德来说,这个概念将永远具有个人意义。”
      理由: 关键词汇错误严重影响主题理解,需确保术语准确。
  2. 英文: Having endured a painful period of unsustainability in his own life / made it clear to him that sustainability-oriented values / must be expressed though everyday action and choice.
    原译: 宁滕德在度过了一段没有缺乏忍耐力的生活,这段经历使他明白忍耐的价值导向必须通过每日的行动和抉择来体现。
    批改:

    • 错误:“unsustainability”误译为“没有缺乏忍耐力”,逻辑混乱,应译为“不可持续性”或“不稳定的时期”;“sustainability-oriented values”误译为“忍耐的价值导向”,应译为“以可持续性为导向的价值观”;“though”可能是拼写错误(原文应为“through”),但翻译中未体现。
    • 建议: 修改为:“在经历了自己生活中一段痛苦的不可持续时期后,他清楚地认识到,以可持续性为导向的价值观必须通过日常行动和选择来表达。”
      理由: 句子结构应更连贯,避免拆分原文;词汇选择需准确反映原文含义。
  3. 英文: Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
    原译: 宁回想起他曾花费令人困惑的一年在销售保险上在90年代后期。
    批改:

    • 错误:语序不自然,“在销售保险上在90年代后期”应调整顺序;“confusing year”译为“令人困惑的一年”较好,但可更流畅。
    • 建议: 修改为:“宁回忆起在20世纪90年代后期,他度过了令人困惑的一年,从事保险销售工作。”
      理由: 中文习惯将时间状语前置,使句子更通顺。
  4. 英文: He’d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
    原译: 他曾经历过网络公司的兴衰,曾绝望的试着寻找一份工作,最终他与一家波德伦机构签约。
    批改:

    • 错误:“desperate for a job”译为“曾绝望的试着寻找一份工作”稍显冗长,应更简洁;“Boulder agency”音译“波德伦”不准确,应译为“博尔德机构”(指美国科罗拉多州博尔德市的机构)。
    • 建议: 修改为:“他经历了互联网泡沫的兴衰,在迫切寻找工作时,与博尔德的一家机构签了约。”
      理由: 专有名词需标准音译;句子应简化以符合中文表达。
  5. 英文: It didin’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
    原译: 这份工作并不顺利。“那确实是糟糕的一步,因为我对这份工作没有激情,“宁说道,可以遇见地,他正深陷工作滑向缺少业绩的困境中。
    批改:

    • 错误:“didin’t”原文拼写错误(应为“didn’t”),但翻译中未处理;“predictably”误译为“可以遇见地”,应为“可预见地”;“whose dilemma…translated into a lack of sales”翻译不准确,原意是“他的工作困境可预见地导致了销售不佳”,而您的翻译太自由且扭曲。
    • 建议: 修改为:“工作并不顺利。‘那确实是一步坏棋,因为这不是我的热情所在,’宁说,可以预见,他对工作的困境直接导致了销售业绩不佳。”
      理由: 需忠实于原文结构,避免意译过度;纠正拼写和词汇错误。
  6. 英文: “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.
    原译: 我那时是绝望的,我是如此的焦虑以至于我会在深夜中惊醒并凝望着天花板。
    批改:

    • 错误:“miserable”译为“绝望的”不准确,应译为“悲惨的”或“痛苦的”,以更贴合原文;“wake up in the middle of the night”译为“在深夜中惊醒”较好,但“凝望着天花板”可接受。
    • 建议: 修改为:“我很痛苦,焦虑万分,以至于常在半夜醒来,盯着天花板。”
      理由: 词汇选择应更精确;句子可更简洁流畅。
  7. 英文: I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’
    原译: 我那时没有钱而且我需要这份工作。每个人都说,“尽管等待,你将会迎来转机,所以给自己一点时间。”
    批改:

    • 错误:“trun the corner”原文拼写错误(应为“turn the corner”),但翻译中未指出;“Just wait”译为“尽管等待”不准确,应译为“只管等待”或“就等着”;整体意思基本正确。
    • 建议: 修改为:“我当时身无分文,需要这份工作。每个人都说,‘只管等着,你会渡过难关的,给自己一点时间。’”
      理由: 纠正拼写错误的影响;确保口语化表达自然。